阅书小说网 > 夏洛的网 > 生命与死亡代序

生命与死亡代序

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号弃宇宙最强战神花娇绝色总裁的贴身兵王韩娱之临时工女神的超能守卫无敌悍民

一秒记住【阅书小说网 www.yueshu.la】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    夏洛的网恰好写了一个在一年中发生的故事。农场的四季,如人生四个阶段,悲欢尽在其中;浓墨淡彩,随情节的开阖而变化;最后,繁华和喧闹终于收场,悲剧和戏剧都已过去,只留下平淡的,无尽的人生——肖毛记

    爱与被爱,记忆与遗忘,虚伪与真实,友谊与孤独,痛楚与欢愉,卑鄙与崇高。

    还有生命。

    还有死亡。

    还有生活的态度及意义。

    昨天,早晨起来上班时可能就快迟到了,但我并不着急。

    迟到就是迟到,它并不会变成别的什么可怕的动物。有些东西,见得多了,就等于不见。就等于"less than nothing",就等于我的会计职业,我的枯燥得能燃烧起来的帐簿,我周围那些光怪陆离的人和事。也等于这个与从前没什么差别的春天,等于这些在路上飞扬的,空虚的,人生一般的彩色塑料垃圾袋。

    可是,当我下了楼,(吃过了早饭没有呢,我不记得了。who knows?)往车站走去的时候,我惊呆了。

    那满地的树呵--没有来得及打开芽苞的,夏夜里将会在风雨中哗哗地唱着歌的杨树;不久就会用那些紫红色的,带着绒毛和穗子的小果把路边铺红的槭树;此时再也不堪被行人攀折的柳树;永远是随随便便,散散淡淡的榆树;两个月后将把苦涩的心香吐露给夏天的丁香树;枝叶犹翠的,三角形的宝塔般的松树那遍地的树呵。

    他们躺得到处都是,面上毫无表情,身上也没有血。

    树没有表情,树也没有血。所以树只不过是树,所以被砍倒了的树就不再是树。

    他们已经成了尸体。那些刚刚萌出绿叶的尸体,躺在污浊的空气里。还有那些残肢断臂。没有一点声音,除了风。除了幻觉中听到的那个叫芬的小姑娘的喊声:"可是这不公平!"

    我也没有声音。沉默已经是我的习惯,我的习惯也是沉默。

    我知道这是为什么,很快地。修桥,这不过是因为修桥;而修桥,不过是因为人已经变得无路可走了。

    我很自然地想起了queens波肉gh大桥,想起夏洛和威伯的那段对话来:

    "他们只是觉得那上面比别的地方更好,所以就不停地在上面来回疾驰。如果他们头朝下静静地挂在桥上等着,也许会等来一些好东西吧。可他们却不这么做——人们总是在桥上狂奔,狂奔,狂奔,每分钟都是如此。"

    是的,所有的人都在狂奔。狂奔的途中一切都变得模糊和渺小——因为什么都被遗忘,或者说被遗弃了,何况是普普通通的树?

    树也是生命。树有自由生长的权利,有被栽种的权利,也应该有生存的权利。

    所以,望着那满地的尸体,我分明嗅到了一股谋杀的血腥。

    如果庄子里的那棵“不材”的“大木”生长在我们这里的话,也不会“终其天年”的,因为修桥是不需要别的理由的。上了公共汽车,我还在沉默中,并因此而痛苦。

    那些树好像也是我砍的,我的手中也有绿色的血。

    这些树,最老的有几十年了,最年轻的又有几年了呢?who knows?因为没有人会给他们立碑,把生卒年月写在上面。但我知道,这些年来,他们曾给过我多少安慰,从这个尘嚣甚上的世界里。我也知道,一夜之间,他们全被屠杀了。一棵也没有留下。

    生命来得这么难,却去得这么容易。

    此刻,坐在夜灯下,想着那些别这个世界而去的树,不禁又想起了我今天刚校对、修改完的美国作家怀特(e.b.white)写的童话夏洛的网。

    所谓童话,大抵都是幻想的,里面的生物都可以说话的。夏洛的网也是这样的,但又有所不同--因为这本书里面着重强调的是:生命,不管是人还是动物的生命,都是一样平等的生命。都有着自己的生存权利。所以一头相对庞大的小猪威伯和渺小的蜘蛛可以成为朋友,所以作为人类成员之一的芬可以和威伯交流感情。

    生命都是一样可贵的,情感都是一样相通的,不管在怎样的生命之间;生活都是一样有悲有喜的,其意义都是各不相同的,不管你如何去度过。

    所以,在我眼里。这本书不只是童话,而是一部关于生命和死亡的,最严肃不过的杰作。

    爱与被爱,记忆与遗忘,虚伪与真实,友谊与孤独,痛楚与欢愉,卑鄙与崇高。还有生命。还有死亡。还有生活的态度及意义人世间所有的美好,生命中所有的真谛,似乎都被我译成中文后还不足六万字的这本小书所涵包了,我怎能不称其为杰作呢?

    在这本书里,任何一个生命都不能被无缘无故地消灭,所以我们才会听到威伯和他的朋友们的故事。我今早目睹的那种惨剧,在本书里是绝对不会发生的,因为"这太不公平了"——也许就因此,这书才被定义为童话?

    生命是严肃的,死亡也是。夏洛的死不是一个悲剧,因为她的生命已经达到了圆满,就像书中描写的那些苹果树上的苹果,红透了就要熟落,被人品尝一样,夏洛的精神必将被我们一再的“品尝”,所以夏洛的灵魂是永生的。不死的。长在的。永恒的。闪光的。不灭的尽管如此,翻译到夏洛死亡的那一章时,我还是忍不住悄悄地哭了。

    我怎么变得这么脆弱,居然会为一只微不足道的蜘蛛哭泣?但我很高兴我还能有这样的脆弱。它证明我还活着,我还有呼吸。

    和夏洛比起来,威伯的命运要让我们欣慰得多。他被拯救了两次——被芬,被夏洛;被纯真,被友情所拯救。

    爱情当然是重要的。但我想,纯真和友情也同样,或者更重要。可能怀特也是这么想的吧,不然他又怎么会写夏洛的网?

    阿拉贝尔不会救威伯,祖克曼不会救威伯,展览会的裁判也不会救威伯。在这些成人的眼里,威伯只是一头猪。但在芬的眼里,威伯首先是一个有权活下去的生命,其次才是一头猪,所以威伯才会活下来。

    对成人来说,芬的想法是“天真”,甚至“荒谬”的,所以芬后来差点被带到大胡子医生那里去。其实,芬的这个想法不是“天真”,应该是“纯真”才对——我们人人都曾有过纯真,只是长大后就丧失了。因此,现在的我们才不屑的称这种想法为“天真”,用着一种酸溜溜的口气。后来,芬也渐渐丧失了这种纯真,幸好她还剩下了“善良”。而我们很多人,连最起码的善良都没有了,只有着老鼠坦普尔曼一样的贪欲。

    至于友情是如何拯救了威伯,书里都写着呢,我就不多说了。我只想说的是,如果爱情是太阳,那么太阳也有坠落的一天;而友情却是光,它将永远存在,比造物主存在得还要久,它不但让生命更有意义,还给你生存的勇气,激发你的创造力。

    所以说,没有威伯,夏洛的网就不会那么独一无二的完美;没有夏洛,威伯永远也不会闪光。友谊的意义及价值也就在这里。夏洛死前与威伯的对话就说明了这一点。但我却不愿在这里引用,尽管这是书中最重要,最感人的段落。一是因为我的译文太差,二是怕重读时会让我再次陷入那不能自拔的悲伤之中。

    与夏洛和威伯形成对比的,不用说,就是老鼠坦普尔曼了。尽管很多关键的时刻都是他帮了忙,但人们还是讨厌他。他不明白为什么,可我明白。那是因为他付出的目的,是为了索取更多回报。也因为他那自私的生活态度。这样的生命是没什么意义的--所以不管他长得多肥,都是一只讨厌的老鼠。但是,有人比他还不如。

    与动物们相对比的,是人。这本书里对人的着墨不多,但却把人物刻画得十分生动,从中也能给我们不少启示。

    这本书里,共有四个最大的成功:除了芬、夏洛救了威伯,威伯交了朋友外,还有一个,就是祖克曼的成功。也就是人的成功。当站在大看台上,被掌声和欢呼声包围时,他觉得自己的人生获得了最大的成功,因而终生感到满足。

    可这是虚荣的成功,一钱不值的成功,欺骗的成功。它就同小羊说的那样:“比啥都不是还不是”。也不光是祖克曼,人类追求的多是这种成功,这种站在展览会大看台上的成功。但等到展览会过去,这一切都将被无情的遗忘。所以我认为,仅仅是我认为,生命的意义绝对不在这种所谓的成功里。

    在我翻译此书的过程中,一位因夏洛的网而认识的朋友暮紫,曾经告诉过我,他在海外的一个懂中文的朋友听说我要把夏洛的网译成中文,认为那很难,原因之一就是里面的思想和中国人的传统思想不同,我们未必能理解。我觉得他说得很对。

    这里,我想简单地就此说几句。

    以我们的传统习惯看来,夏洛的宣传就是骗子的宣传,因而是不值得提倡的。因为我们曾经不喜欢宣传(只喜欢教育,训诫),认为“酒香不怕巷子深”,又何必多说别的呢?(现在正相反,很香的巷子里装的只有假酒,兑水的酒。)

    而夏洛的行事方式,在我们的传统里也少见的。那些历史上的贤人,平时多是猫在家里(只偷偷从窗帘下探出头去,看是否有人来请),不死拉硬拽是不会出来做事的。而夏洛这样的人及其行事方式,在我们国人传统的眼光里,只是在出风头,搞个人英雄主义。

    还有,威伯的生活态度,也不容易为中国的传统思想接受——吃饱了就睡,只求自己开心,只为自己的朋友奉献的人,我们又怎么看得起?我们只尊重烈士,因为他肯为我们牺牲;我们也尊重领导者,因为他会给我们喊口号。所以对威伯这样的个体,这样的生命,我们往往是不以为然的。

    可在这本书里,一切却都正和我们的习惯相反:威伯是一再经过宣传才获奖的,而这些宣传里面却不乏虚假成分。夏洛算是有本领的贤人,可她却是“主动出击”的,并不用别人拽。因为她觉得应该这么做,就没有丝毫惺惺作态,也不顾“世外高人”的身份,主动“出山”了。

    而我对这些“反常”都非常的赞同。我认为,只要是为着善良的目的,那么在不伤害人的前提下,为人做事不妨“不择手段”,因为对被帮助的人来说,结果是最重要的。而做事情时,你认为该行动的时候,也不妨“毫无顾忌”的出来行动,不必讲什么大道理,做什么掩饰性的事前准备工作。而对威伯的生活态度,我觉得也很好。中国有句话,叫“自扫门前雪”,我想,每人若能像威伯这样把自己的雪扫干净,把自己扫干净,那么这个世界将会洁白一片了。这不是什么新鲜的道理,很多人说过,我在这里重提,不过是想说,我喜欢怀特这里告诉我们的威伯的活法。

    至于书中体现的那些高尚,美好的感情,我想,它们是人类相通的,我们愿意理解的中国人自然也能够体会。我们当然能够理解这个美好的世界,这些珍贵的日子

    夏洛死了,但在我的心中,她还活着;树可以被砍倒,但在我的心中,还有着枝叶繁茂的树。

    如果那些美好的,珍贵的东西,被不可抗拒的力量杀戮掉的话,我可以把它们葬在我的心里,我的这做法也是不可抗拒的,这至少可以净化我自己——我只能如此了,还能怎样呢?

    别的不必再说了,请让我把这本书(不是我的译文。如果你能弄到原文,对我的译文看也不要看,因为它们那么差,完全是对怀特的玷污。)推荐给你们吧,我的朋友们。

    另外,对在翻译中帮过我的新语丝的朋友们(还有索易的洪立等朋友),我要说声谢谢!具体的感谢请见我的译跋。

    最后,为了赶时髦,我要把我这糟糕的译文献给三个人。

    第一个献给我在海外的网友奇奇。是因为夏洛的网我才认识他,也正是他从美国把包括这本在内的两本怀特原版童话赠送给我。这让我非常的感动。因此我仅以此译文答谢他的友谊。谢谢你!

    第二个献给我的一个名字里有许多水的网友。因为她像夏洛一样聪明,像威伯一样善良,所以,我的译文送她最合适。因此,我准备不经她的同意,将我的译文强行送出。

    第三个献给我的一个叫青鸟的网友。原因只有两个,一是因为威伯是她的“生肖”,二是她也曾提出要看我的译文。

    别的人嘛,就不好意思献了(也许还应该加上呵儿,她也始终很关心我的翻译,我应该谢谢她。)

    因为我的译文很差劲,我怕他们看过后反而骂我——而对这几位朋友我很有把握:他们是绝对不会骂我的。