他的世界2
推荐阅读:神印王座II皓月当空、深空彼岸、明克街13号、弃宇宙、最强战神、花娇、绝色总裁的贴身兵王、韩娱之临时工、女神的超能守卫、无敌悍民
一秒记住【阅书小说网 www.yueshu.la】,精彩小说无弹窗免费阅读!
他夹起面条,喂近她“乖,先吃东西,完了再告诉你。”
他的语气像是在哄小孩,在他眼里,她就是又任性、又别扭、又要强的小孩。
她很生气,真的真的很生气,所以她一口咬上他的手背。
他却没有喊痛,而是笑。
他的笑没有声音,只是眼睛在笑,犹如天上璀璨的星。
他的笑让她更为气愤,他这样让她显得愈发幼稚,像是在无理取闹的小女孩,不过话说回来,她确实是在无理取闹。
但是,她喜欢!
“你先说,我才吃!”她依然坚持。
他也不肯妥协“凉了就不好吃了。”
虽然不是什么山珍海味,但这是他特意为她做的,他想让她尝到最好的味道。
两人僵持,最后决定:他说一句,她吃一口。
她低头将一口面条卷入口中。
味道很奇怪。
是的,奇怪。
从小到大,她不知品尝过多少世界顶级名厨的大作,三岁起就开始跟着父亲出访世界各国,或者跟着母亲出入各种名流宴席,她吃的不只是山珍海味那么简单,更是一国之色,一城之色,可是,她却觉得这份面的味道,是她所吃过的食物中,最最最特别的。
好吃吗?谈不上,可是很有吃下去的欲wang。
在她看来,美食家吃东西和翻译官学语言是一个道理,都是经由唇舌演绎出味道来,一个好的翻译官,不仅仅是把一种语言翻译成另一种语言,更要翻译出它的意境来,就如同美食家吃东西,绝不仅仅是为了填饱肚子。
“我们三次相遇,我都是在做服务生,知道为什么吗?”他缓缓开口。
“为了钱。”她很直接。
而他也不否认“当然是为了钱。”
“可是赚钱的方法有很多。”即便她是无忧无虑的大小姐,也知道这世上的工作不止服务生一种。
他沉默,又夹起一口面条,喂给她。
她隔着热腾腾的雾气,看到他的眼神深邃,眸中有着坚毅执着。
她只好再吃一口。
“学语言最重要的是语境,对吗?”
“当然。”她有些懂了,他没有傲人的家世,所以没有办法进入名流商圈,而名流商圈却是最锻炼人的,席间把酒言欢、谈笑风生,尽管有时候很虚伪,却表面功夫做足。
在那样的环境里,最考验一个人的反应能力,因为稍有不慎,就会暴露自己的弱点,所以一定要快、狠、准!
这跟做翻译官的要求是一样的,最牛的翻译官,在做同声传译的,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多十几秒,此以保证讲话者作连贯发言。
同声传译要求的就是快、狠、准!
“在夜总会,或是上流社会的宴会里,还经常有外国人,可以训练我的听力。”他平静地阐述。
她懂,那与外教不同,那是最最真实的表达方式。
“关守恒。”
“嗯?”
他夹起面条,喂近她“乖,先吃东西,完了再告诉你。”
他的语气像是在哄小孩,在他眼里,她就是又任性、又别扭、又要强的小孩。
她很生气,真的真的很生气,所以她一口咬上他的手背。
他却没有喊痛,而是笑。
他的笑没有声音,只是眼睛在笑,犹如天上璀璨的星。
他的笑让她更为气愤,他这样让她显得愈发幼稚,像是在无理取闹的小女孩,不过话说回来,她确实是在无理取闹。
但是,她喜欢!
“你先说,我才吃!”她依然坚持。
他也不肯妥协“凉了就不好吃了。”
虽然不是什么山珍海味,但这是他特意为她做的,他想让她尝到最好的味道。
两人僵持,最后决定:他说一句,她吃一口。
她低头将一口面条卷入口中。
味道很奇怪。
是的,奇怪。
从小到大,她不知品尝过多少世界顶级名厨的大作,三岁起就开始跟着父亲出访世界各国,或者跟着母亲出入各种名流宴席,她吃的不只是山珍海味那么简单,更是一国之色,一城之色,可是,她却觉得这份面的味道,是她所吃过的食物中,最最最特别的。
好吃吗?谈不上,可是很有吃下去的欲wang。
在她看来,美食家吃东西和翻译官学语言是一个道理,都是经由唇舌演绎出味道来,一个好的翻译官,不仅仅是把一种语言翻译成另一种语言,更要翻译出它的意境来,就如同美食家吃东西,绝不仅仅是为了填饱肚子。
“我们三次相遇,我都是在做服务生,知道为什么吗?”他缓缓开口。
“为了钱。”她很直接。
而他也不否认“当然是为了钱。”
“可是赚钱的方法有很多。”即便她是无忧无虑的大小姐,也知道这世上的工作不止服务生一种。
他沉默,又夹起一口面条,喂给她。
她隔着热腾腾的雾气,看到他的眼神深邃,眸中有着坚毅执着。
她只好再吃一口。
“学语言最重要的是语境,对吗?”
“当然。”她有些懂了,他没有傲人的家世,所以没有办法进入名流商圈,而名流商圈却是最锻炼人的,席间把酒言欢、谈笑风生,尽管有时候很虚伪,却表面功夫做足。
在那样的环境里,最考验一个人的反应能力,因为稍有不慎,就会暴露自己的弱点,所以一定要快、狠、准!
这跟做翻译官的要求是一样的,最牛的翻译官,在做同声传译的,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多十几秒,此以保证讲话者作连贯发言。
同声传译要求的就是快、狠、准!
“在夜总会,或是上流社会的宴会里,还经常有外国人,可以训练我的听力。”他平静地阐述。
她懂,那与外教不同,那是最最真实的表达方式。
“关守恒。”
“嗯?”