阅书小说网 > 罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人 > 第25章 威尼斯商人第五幕(1)

第25章 威尼斯商人第五幕(1)

作者:(英)莎士比亚返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:宇宙职业选手斗罗大陆V重生唐三万相之王星门剑道第一仙雪中悍刀行剑来一剑独尊临渊行沧元图

一秒记住【阅书小说网 www.yueshu.la】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    故事终于以皆大欢喜的结局收场,有的人获得了爱情;有的人获得了钱财;有的人获得了尊重;有的人获得了应得的惩罚。但是最后大家都会知道,那个年轻的法学博士就是聪明美丽而慈悲的鲍西娅。

    第一场:贝尔蒙特。通至鲍西娅住宅的林荫路

    【罗兰佐及杰西卡上。

    罗兰佐:好皎洁的月色!微风轻轻地吻着树枝,不发出一点声响;我想正是在这样一个夜里,特洛伊罗斯登上了特洛亚的城墙,遥望着克瑞西达所寄宿的希腊人的军营,发出他深心中的悲叹。

    杰西卡:正是在这样一个夜里,提斯柏心惊胆颤地踩着露水,去赴她情人的约会,因为看见了一头狮子的影子,吓得远远逃走。

    罗兰佐:正是在这样一个夜里,狄多手拿柳枝,站在辽阔的海滨,招她的爱人回到迦太基来。

    杰西卡:正是在这样一个夜里,美狄亚采集了灵芝仙草,使衰迈的伊阿宋返老还童。

    罗兰佐:正是在这样一个夜里,杰西卡从犹太富翁的家里逃出来,跟着一个不中用的情郎从威尼斯一直走到贝尔蒙特。

    杰西卡:正是在这样一个夜里,年轻的罗兰佐发誓说他爱她,用许多忠诚的盟言偷去了她的灵魂,可是没有一句话是真的。

    罗兰佐:正是在这样一个夜里,可爱的杰西卡像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是他饶恕了她。

    杰西卡:倘不是有人来了,我可以搬弄出比你所知道得更多的夜的典故来。可是听!这不是一个人的脚步声吗?

    【斯丹法诺上。

    罗兰佐:谁在这静悄悄的深夜里跑得这么快?

    斯丹法诺:一个朋友。

    罗兰佐:一个朋友!什么朋友?请问朋友尊姓大名?

    斯丹法诺:我的名字是斯丹法诺,我来向你们报个信,我家女主人在天明以前,就要到贝尔蒙特来了;她一路上看见圣十字架,便停步下来,长跪祷告,祈求着婚姻的美满。

    罗兰佐:谁陪她一起来?

    斯丹法诺:没有什么人,就是一个修道的隐士和她的侍女。请问我家主人有没有回来?

    罗兰佐:他没有回来,我们也没有听到他的消息。可是,杰西卡,我们进去吧,让我们按照着礼节,准备一些欢迎这屋子的女主人的仪式。

    【朗斯洛特上。

    朗斯洛特:索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!

    罗兰佐:谁在那儿嚷?

    朗斯洛特:索拉!你看见罗兰佐老爷吗?罗兰佐老爷!索拉!索拉!

    罗兰佐:别嚷啦,朋友,他就在这儿。

    朗斯洛特:索拉!哪儿?哪儿?

    罗兰佐:这儿。

    朗斯洛特:对他说我家主人差一个人带了许多好消息来了。他在天明以前就要回家来啦。(下)

    罗兰佐:亲爱的,我们进去,等着他们回来吧。不,还是不用进去。

    我的朋友斯丹法诺,请你进去通知家里的人,你们的女主人就要来啦,叫他们准备好乐器到门外来迎接。(斯丹法诺下)月光多么恬静地睡在山坡上!

    我们就在这儿坐下来,让音乐的声音悄悄送进我们的耳边;柔和的静寂和夜色,是最足以衬托出音乐的甜美的。坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;你所看见的每一颗微小的天体,在转动的时候都会发出天使般的歌声,永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。在永生的灵魂里也有这一种音乐,可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,我们便再也听不见了。

    【众乐工上。

    罗兰佐:来啊!奏起一支圣歌来唤醒狄安娜女神;用最温柔的节奏倾注到你们女主人的耳中,让她被乐声吸引着回来。(音乐)杰西卡:我听见了柔和的音乐,总觉得有些惆怅。

    罗兰佐:这是因为你有一颗敏感的灵魂。你只要看一群野性未驯的小马,逞着它们奔放的血气,乱跳狂奔,高声嘶叫,倘若偶尔听到一声喇叭,或是任何乐调,就会一齐立定,它们狂野的眼光,因为中了音乐的魅力,变成了温和的注视。所以诗人会造出俄耳甫斯用音乐感动木石、平息风浪的故事,因为无论怎样坚硬顽固狂暴的事物,音乐都可以立刻改变它们的性质。灵魂里没有音乐,或是听了甜蜜和谐的乐声而不会感动的人,都是擅于为非作恶、使奸弄诈的。他们的灵魂像黑夜一样昏沉,他们的感情像鬼蜮一样幽暗。这种人是不可信任的。听这音乐!

    【鲍西娅及尼莉莎自远处上。

    鲍西娅:那灯光是从我家里发出来的。一支小小的蜡烛,它的光照耀得多么远!一件善行也正像这支蜡烛一样,在这罪恶的世界发出广大的光辉。

    尼莉莎:月光明亮的时候,我们就瞧不见灯光。

    鲍西娅:小小的荣耀也正是这样给更大的光荣所掩盖。国王出巡的时候,摄政的威权未尝不就像一个君主,可是一等国王回来,他的威权就归于无有,正像溪涧中的细流注入大海一样。音乐!听!

    尼莉莎:小姐,这是我们家里的音乐。

    鲍西娅:没有比较,就显不出长处;我觉得它比在白天好听得多呢!

    尼莉莎:小姐,那是因为晚上比白天静寂的缘故。

    鲍西娅:当自唱自赏的时候,乌鸦也可以唱得和云雀一样;要是夜莺在白天杂在群鹅的聒噪里歌唱,人家决不以为它比鹪鹩唱得更美。多少事情因为逢到有利的环境,才能够达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏!

    喂,静下来!月亮正在拥着她的情郎!酣睡,不肯醒来呢。(音乐停止)

    罗兰佐:要是我没有听错,这分明是鲍西娅的声音。

    鲍西娅:我的声音太难听,所以一下子就给他听出来了;正像瞎子能够辨认杜鹃一样。

    罗兰佐:好夫人,欢迎您回家来!

    鲍西娅:我们在外边为我们的丈夫祈祷平安,希望他们能够因我们的祈祷而多福。他们已经回来了吗?

    罗兰佐:夫人,他们还没有来;可是刚才有人来送过信,说他们就要来了。

    鲍西娅:进去,尼莉莎,吩咐我的仆人们,叫他们就当我们两人没有出去过一样。罗兰佐,您也给我保守秘密;杰西卡,您也不要多说。(喇叭声)罗兰佐:您的丈夫来啦,我听见他的喇叭的声音。我们不是搬嘴弄舌的人,夫人,您放心好了。

    鲍西娅:我觉得这样的夜色就像一个昏沉沉的白昼,不过略微惨淡点儿;没有太阳的白天,瞧上去也不过如此。

    【巴萨尼奥、安东尼奥、葛莱西安诺及从者等上。

    巴萨尼奥:要是您在没有太阳的地方走路,我们就可以和地球那一面的人共同享有着白昼。

    鲍西娅:让我发出光辉,可是不要让我像光一样轻浮;因为一个轻浮的妻子,是会使丈夫的心头沉重的,我决不愿意巴萨尼奥为了我而心头沉重。可是一切都是上帝做主!欢迎您回家来,夫君!

    巴萨尼奥:谢谢您,夫人。请您欢迎我这位朋友。这就是安东尼奥,我曾经受过他无穷的恩惠。

    鲍西娅:他的确使您受惠无穷,因为我听说您曾经使他受累无穷呢。

    安东尼奥:没有什么,现在一切都已经圆满解决了。

    鲍西娅:先生,我们非常欢迎您的光临;可是口头的空言不能表示诚意,所以一切客套的话,我都不说了。

    葛莱西安诺:(向尼莉莎)我凭着那边的月亮起誓,你冤枉了我;我真的把它送给了那法官的书记。好人,你既然把这件事情看得这么重,那么我但愿拿了去的人是个割掉了**的。

    鲍西娅:啊!已经在吵架了吗?为了什么事?

    葛莱西安诺:为了一个金圈圈儿,她给我的一个不值钱的指环,上面刻着的诗句,就跟那些刀匠们刻在刀子上的差不多,什么“爱我勿相弃”。(未完待续)