第二百七十五章 民间翻译组
推荐阅读:夜的命名术、渡劫之王、全职艺术家、大符篆师、最强雇佣兵之暗黑纪元、侠武世界、全能刺客、茅山术之不死人、超级六扇门、暴躁的大隋
一秒记住【阅书小说网 www.yueshu.la】,精彩小说无弹窗免费阅读!
在中华地区播放的《Fate/zero》倒是有一件令神谷悠感觉意外的事情,从播放了五集的动画进度统计枪兵赵云的人气比Saber的人气高出不少,评论区都一大片声援赵云的观众,细想之后倒也释然了,这时候11区的萌文化还没有在中华盛行,外加上没有原作人气的支持Saber在第四次圣杯战争中更像是一个配角。征服王伊斯坎达尔、英雄王吉尔伽美什、虎威将军赵云,连唯一的反派角色青须还有着变态兴趣撑场,可谓角色鲜明。
《Fate/zero》小说没在中华传播,大部分观众依然不知道Saber就是大名鼎鼎的亚瑟王。
要说第四次圣杯战争谁更像主角?【王妃】韦伯·维尔维特啊,对旧体制的不认同,被自己的魔术导师肯尼斯主任嘲笑,召唤出看上去就很强的英灵,典型背负男主角模板,以神谷悠的角度看他还是圣杯战争另外一个意义上的胜利者,日后的人生赢家,不少中华观众都是代入他的视觉来看《Fate/zero》动画。
赵云因为是属于中华的英灵人气加成,加上银发美男的设定人气想低都不可能。
神谷悠对评论中说的《骑士的黄昏》小说汉化版非常感兴趣,他写出《骑士的黄昏》不足两个月这么快就有人接手汉化了?这效率比上个世界的汉化组高的不知道哪里去,《骑士的黄昏》共三十多万字,计算下来这段时间汉化组每天几乎要翻译一万字以上,翻译强度连专职翻译工作的翻译员都不能胜任。
根据动画评论区的链接神谷悠很快找到了《骑士的黄昏》汉化版下载地址,有着上个世界老司机一样的经验打开小说文件压缩包后果不其然看到了汉化组颁布出来的招募广告,大致内容就是因为要对《Fate/zero》共两百万字的七篇外传小说进行翻译,现在汉化组紧急招募精通日语的翻译人员。
“官方那边现在才翻译到《骑士的黄昏》一半内容左右,没想到反而是民间翻译组完成了第一篇人物外传的翻译。”神谷悠感叹自语,鼠标双击小说文件打开小说后细细浏览起来,不一会他就惊讶的皱起眉头,不是翻译小说不够好,相反翻译的质量出乎意料高,除了一些日语的生僻字以及独创词语外这个民间翻译都做的非常好,一些用日语说起来颇为别扭的语句在他们翻译下变成了顺畅的汉语句子,没有盲目古板的翻译而是做到精确传达意思的意译以及独特文字润色。
毕竟神谷悠使用的是日语来写小说,很多地方翻译成汉语不可能那么通顺。
“这翻译水平比得上一流的日语翻译员了。”神谷悠莫名惊诧,想了想打开自己的邮箱账号找到林叶上次给他送过来的一段翻译材料,这是神谷悠让林叶成立的《Fate/zero》官方翻译组的作品,对比下后感觉民间翻译各方面都比林叶成立的官方翻译组好很多。
神谷悠苦笑摇头:“林叶那边估计采用的是正统的日语翻译员,这情况还真不知道说什么好。”
民间翻译比官方翻译做得好在上个世界也是屡见不鲜,官方翻译通常采用正经的翻译人员,这部分人员又可能很少接触作品的元素所以不能准确翻译作品台词的含义,同时因为日语翻译水平参差不齐,官方日语翻译缺少选择,人数不比一些民间翻译组,某位官方翻译做出结论的时候和可能就是最终结果。民家翻译组由爱好者组成,排除纯粹的爱好,一些成员想要翻译作品都是出于自己对这部作品的喜欢以及分享心情,态度上更加负责,遇到难以翻译的地方也可以询问其他成员的意见来达成统一。
本来神谷悠打算林叶那边翻译完后自己找个时间来润色,现在既然看到了更好的选择就不能放着不管。
想了想,神谷悠注册了中华地区的热门聊天软件账号,署名为【悠远的天空】后根据广告找到了这家业余翻译组的聊天群体,并申请加入。
“请问是【蓝海】翻译小组么?我是看到招募广告的动画爱好者,观看你们翻译组翻译作品后有一些疑惑希望可以得到解答。”
神谷悠用鼠标点击确认提交自己的加入理由,内心沉吟道:“暂时还是先观察一下,让林叶那边督促下官方翻译,明明是官方速度和质量都不如民间翻译是闹哪样?这段时间自己不可能顾得上汉化这边,作品给人的初始印象也很重要啊。”
虽然已经深夜一点多,神谷悠的申请提交没到一分钟就得到了回应。
“尊敬的【悠远的天空】用户,您已经被批准进入【蓝海】聊天群,从现在开始您可以在这个聊天群中畅言。”
······
【蓝海】,总人数248人,目前共有134人在线。
“新人?——冷寒风。”
“日版的《骑士的悲歌》好难啃啊~!——爱的下克上。”
“欢迎新人!——魅蓝。”
“哈哈,果然动画里面兰斯洛特一看到亚瑟王就激动的不行,小说里面他可是亚瑟王王道的牺牲品,最后饱含怨恨郁郁而终!——大碗喝酒大块吃肉大侠。”
“我屮艸芔茻,你居然给我剧透!——爱的下克上。”
打开聊天群,熟悉的聊天氛围差点让神谷悠以为自己来到了上个世界名为Q群的地方,想了想打字道:“您好,我也是一名业余的日语翻译,看到你们翻译小组的作品后感觉非常不错,我个人非常喜欢《Fate/zero》这部作品,感觉你们翻译小组有好几个翻译的地方与我所想的出现细微的偏差。”
神谷悠没有采用11区恭敬的问候,感觉这时候他用贵小组之类的称呼更像是来找茬的人。
“任何指导意见我们翻译小组都会虚心接受。——魅蓝。”
“喔喔~终于来了一个日语专家啊!——幻想星空梦。”
“新注册的小号?——爱的下克上。”
“害怕···——准备安放植物。”
神谷悠打算在官方翻译质量尚不明确的时候保持观望态度,面对【蓝海】翻译小组成员的质疑起了点兴趣打字道:“因为我并不常使用这类聊天软件,是看到你们翻译广告特意注册的。”
“那好,给我们指出哪点翻译出现错误再说。——爱的下克上。”
神谷悠好笑摇了摇头,感觉【蓝海】翻译小组态度有点不好,其实他不知道的是【蓝海】翻译小组是中华最出名的轻小说翻译组,成员都是由经验老道的日语翻译员组成的,其中不少还是11区的留学生,负责提供作品资源的当然也是这部分学生。这么一个优秀的翻译小组多少有些骄傲,面对陌生人突然进群对他们引以为傲的作品提出质疑,态度好到哪里去才奇怪。(未完待续。)
在中华地区播放的《Fate/zero》倒是有一件令神谷悠感觉意外的事情,从播放了五集的动画进度统计枪兵赵云的人气比Saber的人气高出不少,评论区都一大片声援赵云的观众,细想之后倒也释然了,这时候11区的萌文化还没有在中华盛行,外加上没有原作人气的支持Saber在第四次圣杯战争中更像是一个配角。征服王伊斯坎达尔、英雄王吉尔伽美什、虎威将军赵云,连唯一的反派角色青须还有着变态兴趣撑场,可谓角色鲜明。
《Fate/zero》小说没在中华传播,大部分观众依然不知道Saber就是大名鼎鼎的亚瑟王。
要说第四次圣杯战争谁更像主角?【王妃】韦伯·维尔维特啊,对旧体制的不认同,被自己的魔术导师肯尼斯主任嘲笑,召唤出看上去就很强的英灵,典型背负男主角模板,以神谷悠的角度看他还是圣杯战争另外一个意义上的胜利者,日后的人生赢家,不少中华观众都是代入他的视觉来看《Fate/zero》动画。
赵云因为是属于中华的英灵人气加成,加上银发美男的设定人气想低都不可能。
神谷悠对评论中说的《骑士的黄昏》小说汉化版非常感兴趣,他写出《骑士的黄昏》不足两个月这么快就有人接手汉化了?这效率比上个世界的汉化组高的不知道哪里去,《骑士的黄昏》共三十多万字,计算下来这段时间汉化组每天几乎要翻译一万字以上,翻译强度连专职翻译工作的翻译员都不能胜任。
根据动画评论区的链接神谷悠很快找到了《骑士的黄昏》汉化版下载地址,有着上个世界老司机一样的经验打开小说文件压缩包后果不其然看到了汉化组颁布出来的招募广告,大致内容就是因为要对《Fate/zero》共两百万字的七篇外传小说进行翻译,现在汉化组紧急招募精通日语的翻译人员。
“官方那边现在才翻译到《骑士的黄昏》一半内容左右,没想到反而是民间翻译组完成了第一篇人物外传的翻译。”神谷悠感叹自语,鼠标双击小说文件打开小说后细细浏览起来,不一会他就惊讶的皱起眉头,不是翻译小说不够好,相反翻译的质量出乎意料高,除了一些日语的生僻字以及独创词语外这个民间翻译都做的非常好,一些用日语说起来颇为别扭的语句在他们翻译下变成了顺畅的汉语句子,没有盲目古板的翻译而是做到精确传达意思的意译以及独特文字润色。
毕竟神谷悠使用的是日语来写小说,很多地方翻译成汉语不可能那么通顺。
“这翻译水平比得上一流的日语翻译员了。”神谷悠莫名惊诧,想了想打开自己的邮箱账号找到林叶上次给他送过来的一段翻译材料,这是神谷悠让林叶成立的《Fate/zero》官方翻译组的作品,对比下后感觉民间翻译各方面都比林叶成立的官方翻译组好很多。
神谷悠苦笑摇头:“林叶那边估计采用的是正统的日语翻译员,这情况还真不知道说什么好。”
民间翻译比官方翻译做得好在上个世界也是屡见不鲜,官方翻译通常采用正经的翻译人员,这部分人员又可能很少接触作品的元素所以不能准确翻译作品台词的含义,同时因为日语翻译水平参差不齐,官方日语翻译缺少选择,人数不比一些民间翻译组,某位官方翻译做出结论的时候和可能就是最终结果。民家翻译组由爱好者组成,排除纯粹的爱好,一些成员想要翻译作品都是出于自己对这部作品的喜欢以及分享心情,态度上更加负责,遇到难以翻译的地方也可以询问其他成员的意见来达成统一。
本来神谷悠打算林叶那边翻译完后自己找个时间来润色,现在既然看到了更好的选择就不能放着不管。
想了想,神谷悠注册了中华地区的热门聊天软件账号,署名为【悠远的天空】后根据广告找到了这家业余翻译组的聊天群体,并申请加入。
“请问是【蓝海】翻译小组么?我是看到招募广告的动画爱好者,观看你们翻译组翻译作品后有一些疑惑希望可以得到解答。”
神谷悠用鼠标点击确认提交自己的加入理由,内心沉吟道:“暂时还是先观察一下,让林叶那边督促下官方翻译,明明是官方速度和质量都不如民间翻译是闹哪样?这段时间自己不可能顾得上汉化这边,作品给人的初始印象也很重要啊。”
虽然已经深夜一点多,神谷悠的申请提交没到一分钟就得到了回应。
“尊敬的【悠远的天空】用户,您已经被批准进入【蓝海】聊天群,从现在开始您可以在这个聊天群中畅言。”
······
【蓝海】,总人数248人,目前共有134人在线。
“新人?——冷寒风。”
“日版的《骑士的悲歌》好难啃啊~!——爱的下克上。”
“欢迎新人!——魅蓝。”
“哈哈,果然动画里面兰斯洛特一看到亚瑟王就激动的不行,小说里面他可是亚瑟王王道的牺牲品,最后饱含怨恨郁郁而终!——大碗喝酒大块吃肉大侠。”
“我屮艸芔茻,你居然给我剧透!——爱的下克上。”
打开聊天群,熟悉的聊天氛围差点让神谷悠以为自己来到了上个世界名为Q群的地方,想了想打字道:“您好,我也是一名业余的日语翻译,看到你们翻译小组的作品后感觉非常不错,我个人非常喜欢《Fate/zero》这部作品,感觉你们翻译小组有好几个翻译的地方与我所想的出现细微的偏差。”
神谷悠没有采用11区恭敬的问候,感觉这时候他用贵小组之类的称呼更像是来找茬的人。
“任何指导意见我们翻译小组都会虚心接受。——魅蓝。”
“喔喔~终于来了一个日语专家啊!——幻想星空梦。”
“新注册的小号?——爱的下克上。”
“害怕···——准备安放植物。”
神谷悠打算在官方翻译质量尚不明确的时候保持观望态度,面对【蓝海】翻译小组成员的质疑起了点兴趣打字道:“因为我并不常使用这类聊天软件,是看到你们翻译广告特意注册的。”
“那好,给我们指出哪点翻译出现错误再说。——爱的下克上。”
神谷悠好笑摇了摇头,感觉【蓝海】翻译小组态度有点不好,其实他不知道的是【蓝海】翻译小组是中华最出名的轻小说翻译组,成员都是由经验老道的日语翻译员组成的,其中不少还是11区的留学生,负责提供作品资源的当然也是这部分学生。这么一个优秀的翻译小组多少有些骄傲,面对陌生人突然进群对他们引以为傲的作品提出质疑,态度好到哪里去才奇怪。(未完待续。)