第52章 (2)
推荐阅读:
一秒记住【阅书小说网 www.yueshu.la】,精彩小说无弹窗免费阅读!
第二十三章 (2)
“如果那是你婚后的表情,那么,我这样的一个基督徒,就会放弃同这样一个十足的精灵或者说女神生活的想法,但是你到底要问什么呢——快说!”
“现在,看你,连起码的礼貌都不讲。我还更喜欢粗鲁一些,对你的奉承来说。我宁愿是一个东西,也胜过做你的小天使,这就是我必须问的——你为什么花费那么多心思让我相信你希望同英格拉姆小姐结婚?”
“这就是全部吗?感谢上帝,还不坏。”现在他总算舒展开了他的浓眉,低着头,微笑地看着我,抚摸着我的头发,好像高兴地看到一场危险化去似的。“我想我应该坦白。”他继续说道,“尽管我将会给你的自尊带来小小的伤害,简——我看到过你会成为一个什么样的喷火小妖精——当你受到损伤时,你在清冷的月夜下愤怒发火,声明你处在和我一样平等的地位上。顺便问一下,简妮特,是你先向我求婚的,是吧?”
“当然是。但那不是关键,先生,还是请你说一下英格拉姆小姐?”
“嗯,我假作追求英格拉姆小姐,就只是因为我希望可以使你像我爱你一样狂热地爱我,毕竟,我想,只有嫉妒才是我所能找到的最好盟友。”
“好极了!——现在,你在我眼中可是渺小啦!小得甚至比我的小手指尖还小,你这么做真正是丢脸丢尽了,你为什么根本都不考虑一下英格拉姆小姐的感受呢,先生?”
“她,她有的只是一种傲慢,这正需要经历些挫折,简,你嫉妒了吗?”
“别管我嫉妒不嫉妒,罗切斯特先生,对这些我毫无兴趣,请老老实实地再回答我,你觉得英格拉姆小姐不会因你的诡计而痛苦吗?她难道不会感到被愚弄和被抛弃吗?”
“不!根本不会!我告诉你,事实正好相反,是她抛弃了我,知道我破产的消息,她的感情一下子就冷淡了,不,甚至是完全熄灭了。”
“你的头脑真是奇怪,但又聪明,罗切斯特先生,在某些事情上,你的那些原则是奇怪的。”
“我的原则从来没有经过训练,简,可能是不太注意,它们有点儿变了方向,是么?”
“再认真地问你一次,我能够得到那些承诺给我的极大的幸福,却又不必担心有人会得到像我才经历过的那些痛苦的感受吗?”
“你放心吧,我可爱的小姑娘。决不会有任何一个人会像你一般无私地爱着我,因为正是对你的爱深信不疑,我心灵才得以安慰,像被一种令人快慰的油膏抚拭。”
我把脸转动过去,轻吻我肩膀上的那只手,我如此深切地爱着他——我自己也不清楚到底有多深——深得无法用言语形容。
“再要求些东西吧,”他立刻说,“能被你要求而且给予同意,这是我的快乐。”
我又有了一个现成的要求:“快把你的计划对费尔法克斯太太说清楚,先生,看见昨晚我跟你呆在一起,她太吃惊了。先好好解释一下,在我还未再次见到她之前。被这样一个善良的人误会,我心里觉得不好受。”
“去你的房间戴上帽子。”他回答说,“我要你陪我去趟米尔科特,在你准备的时候我会向她解释得一清二楚。难道她会认为,简,是为了爱而宁肯被弄到身败名裂吗?”
“我相信她以为我忘了我们的地位不一样,先生。”
“地位!地位!——从今天开始,你的地位就是牢牢地占据我的心,同时死死地掐住那些胆敢侮辱你的人的脖子。——快去吧。”
我很快就穿戴整齐,一听到罗切斯特先生离开费尔法克斯太太卧室的声音,我就立刻跑到楼下,费尔法克斯太太刚才正在念每早必读的一段<圣经>——也是她的日课。那本<圣经>正摊开摆在她面前,眼镜放在书上,她的功课被罗切斯特先生的宣告而打断,现在恐怕全都给忘掉了。她的目光直直地愣愣地盯在对面那堵墙上,就像一个平静的心突然被意料不到的消息打乱了一样。看见我,她马上清醒过来,尽力想笑一下,说几句祝福的话,可是笑容到一半就消失了,话也没说完,她戴上眼镜,合上<圣经>,把椅子向后推了一下。
“我是如此地吃惊,”她站起来,“我真不知该向你说些什么,简小姐,我不是在做梦吧,是么?有的时候,我一个人呆着就会半睡半醒,浮想出种种根本不可能发生的事情,不止一次地当我瞌睡时,我仿佛看到我那过世了十五年的丈夫向我走来,像生前那样走来,坐在我身边,我还听得到他在叫着我的名字艾丽思。现在,你可不可以告诉我罗切斯特先生是不是真地向你求过婚了?别笑我。我确实记得他刚才来过,五分钟前,对我说他答应再有一个月就娶你为妻。”
“他跟我这么说过。”我回答。
“他说过!你相信他,答应他吗?”
“是的。”
她疑惑地看着我。
“我无法想像出来,他是个高傲的人。罗切斯特家族都很高傲,而且他的父亲还爱财。他也总是让人觉得很小心,谨慎。他真地决定要娶你吗?”
“他确实这样跟我说的。”
她打量着我,从头到脚,我可以看出,她实在无法从我身上找到令她感到释怀的原因。
“我无法解释,”她继续说道,“不过你也这么说,那显然是真的了,我真的不知道,说不清后果会怎样。在这种事情上,财产地位相当总是应该的才是。而且他比你大了足有二十岁,他的年龄都可以做你的父亲了。”
“不,费尔法克斯太太,”我嚷了起来,我被激怒了,“他一点儿也不像是我的父亲!任何人看见我们,也不会生出这样的想法。罗切斯特看起来,实际上也都和那些二十五岁的人一样的年轻。”
“他真的因为爱你才要娶你的吗?”她问道。
她的冷漠和怀疑深深地伤了我,我的泪水涌上眼睛。
“很抱歉我让你感到伤心,”寡妇继续说着,“但是你这么年轻,又不了解男人,我希望你能事事都谨慎一些。俗话说‘闪光的不都是真金’,我真担心将来会发生什么你我难以想像的事情。”
“怎么?——难道我是个怪物?”我说,“罗切斯特先生对我就不能有真正的爱吗?”
“不,你很好,而且近来更是大有长进,而我猜,罗切斯特先生确实是喜欢你的,我一直觉得你就像是他的一个宠儿。对他明显的偏爱,我有时候为你担心,我一直希望让你注意一点儿。但是我不希望提到任何可能的越轨,我知道这样做会让你难过,甚至使你生气。你的行为一向都很小心,而且又虚心且明白事理,因此我一直希望完全可以靠你自己来保护自己。昨天晚上我简直无法说出我心里多么难过,找遍全宅子都不见你,也不见主人在哪儿,后来,直到了十二点钟,才看见你们俩人一起走进来。”
“好了,现在不必再担心这件事啦。”我有些不耐烦地打断她,“我一切都很好,这一切足够了。”
“我也希望一切都好,”她说,“不过请相信我,你无论如何小心都不会过分的。尽量提防着点儿罗切斯特先生,别太相信他,也不要过分相信自己,他那样有财产有地位的人很少会娶他们的家庭教师的。”
我真的要发怒了,幸好阿黛尔跑了进来。
“让我去——我也要去米尔科特!”她喊叫着,“罗切斯特先生不让我去,——尽管他那辆新马车还有许多空地方,小姐,求他让我去吧。”
“我会的,阿黛尔。”我说着匆忙带着她离开了,非常高兴总算离开了这位令人沮丧的忠告者。马车已经准备好了,正在拐到前门来,我的主人正在石头路上踱着步,派洛特跟 在他身后面。
“阿黛尔跟我们一起去,可以吗?先生。”
“我告诉过她不行。我不想带着小孩子——我只想跟你一个人去。”
“请带上她吧,罗切斯特先生。这样好些。”
“没有的事,她只会碍手碍脚。”
他的神情和语气都专断得很。霎时,费尔法克斯太太那令人伤心的告诫,她那令人扫兴的疑虑,一下涌上了我的心头,一种不踏实、不稳固的感觉让我的一腔希望落空了。我以为可以控制他的感觉失落了一大半。我正不准备再争辩,机械地服从他时,他却一边扶我上马车,一边看了看我的脸。
“怎么了?”他问,“乌云遮住了阳光。你真的喜欢让这小家伙去?撇下她你不高兴么?”
“我宁愿和她一起去,先生。”
“那就快去戴上你的帽子,要闪电般快地赶来!”他大声地向阿黛尔喊道。
她飞快地跑开,服从他的命令。
“无论如何,只是一上午的打扰不算什么,”他说,“我打算马上让你——你的思想,言语和你的一切——永远只归我一个人了。”
阿黛尔被抱上车后立即吻了我,感谢我替她求情,她被安置在他另一边的角落里。于是她不停地朝我这里望。挨着如此严厉的邻座毕竟太使人拘束了。目前,在他的心情下,她既不敢小声说话,也不敢问他什么。
“让她坐在我这儿吧,”我请求道,“她也许会打搅你的,而且反正这边也挺空的。”
他一把将她抱了过来,就像抱着一只小哈叭儿狗似的,“我还是得把她送进学校。”这次,他脸上带着微笑说道。
听见他的话, 阿黛尔问是不是让她一个人进学校而“Sans mademoiselle”(法语:“没有小姐在一起”)
“是的,”他回答说,“因为我要带小姐去月亮上,在那些火山顶之间的白色山谷里找到一个山洞,小姐会跟我住在那儿,只和我一个人。”
“她会没东西吃,会饿死的。” 阿黛尔说。
“我会给她收集吗哪(吗哪,<圣经>所说以色列人在漂泊荒野时神赐的礼物,如白霜。)。月亮上的平原和山脚下全是白白的吗哪, 阿黛尔。”
“她还要暖和,怎么生火呢?”
“火山上有火喷出来,她冷了,我会把她抱到一个山峰上,让她睡在火山口边。”
“oh qu'elle y seva mal—peu comfortable!(法语:“她在那儿会多糟——多不舒服)还有衣服,它们会破的,怎么去做新的呢?”
罗切斯特先生假装被难住了。“哦!”他说道,“你会怎么做呢, 阿黛尔?想个办法吧,动动脑子。你想用一片白云或者一片红云做件袍子怎么样?彩虹也可以剪裁出一块很好的披巾呢。”
“她还是没有现在这样好。” 阿黛尔仔细想了一下,最后回答说。“再说,她跟你一个人在月亮上住会住厌的。如果我是小姐,我就不会答应跟你去。”
“可小姐答应了,而且发了誓的。”
“但是你不能把她带到那儿去,只有空气,而没有路通到月亮上去,你们又不会飞。”
“阿黛尔,看那块地。”这时,我们已驶出了桑菲尔德的大门,正轻快地在通向米尔科特的大路上奔跑着。路上的灰尘全被雨压了下去,路两旁矮矮的篱笆和高高的大树都被雨水冲洗一新,青翠欲滴。
“在那块地上, 阿黛尔,大约两个星期前的一天傍晚,——就是你帮我在果园的草地上晾干草的那晚,我很晚才回去的那天。我耙草耙累时,就坐在踏级上休息一下,当时我拿出一个小本子和一支铅笔,开始记述我曾经遭受过的一次不幸,和对未来的美好希望,虽然阳光已经沉到了树叶的下面,我还是在飞快地写。这时什么东西顺着小路走来,在离我两码远时它停了下来,我一看,是一个头上戴着薄薄的面纱的小东西,我打招呼让它走过来,它一晃就到了我的膝盖上,我没用言语跟它说话,它也一样,可是我能读懂它的眼晴,它也能明白我的眼神,我们俩就这样用眼睛交谈着,大概是谈了这些:
“它说,它是精灵国里的小仙女,它的使命是使我幸福,我必须跟它离开这个尘世,去一个清静的世界——譬如月亮上——说着它还对正在升起的月牙儿点点头,它跟我说可以在月亮上住的地方,像石膏山洞,白银溪谷。我说我是愿意去,但我也像你刚刚提醒我的那样提醒它,说我并没有翅膀,不能飞。”
“哦!那仙女回答道,‘那不要紧!我有一个可以排除一切困难的法宝,’说着她递给我一只漂亮的金戒指。‘来,’她说,‘你把它戴上我左手的第四个手指上面,那我就是你的,你也就是我的了,这样我们就可以一起离开地球,去月亮上建立我们的天堂。’她又向月亮点了点头。 阿黛尔,那个金戒指就在我的裤袋里,不过化成一个金镑的形状,但是我很快就会重新再把它变成一个金戒指。”
“但这一切跟小姐有什么关系?我不管什么仙女,你刚才是说要和小姐一起去月亮上的。”
第二十三章 (2)
“如果那是你婚后的表情,那么,我这样的一个基督徒,就会放弃同这样一个十足的精灵或者说女神生活的想法,但是你到底要问什么呢——快说!”
“现在,看你,连起码的礼貌都不讲。我还更喜欢粗鲁一些,对你的奉承来说。我宁愿是一个东西,也胜过做你的小天使,这就是我必须问的——你为什么花费那么多心思让我相信你希望同英格拉姆小姐结婚?”
“这就是全部吗?感谢上帝,还不坏。”现在他总算舒展开了他的浓眉,低着头,微笑地看着我,抚摸着我的头发,好像高兴地看到一场危险化去似的。“我想我应该坦白。”他继续说道,“尽管我将会给你的自尊带来小小的伤害,简——我看到过你会成为一个什么样的喷火小妖精——当你受到损伤时,你在清冷的月夜下愤怒发火,声明你处在和我一样平等的地位上。顺便问一下,简妮特,是你先向我求婚的,是吧?”
“当然是。但那不是关键,先生,还是请你说一下英格拉姆小姐?”
“嗯,我假作追求英格拉姆小姐,就只是因为我希望可以使你像我爱你一样狂热地爱我,毕竟,我想,只有嫉妒才是我所能找到的最好盟友。”
“好极了!——现在,你在我眼中可是渺小啦!小得甚至比我的小手指尖还小,你这么做真正是丢脸丢尽了,你为什么根本都不考虑一下英格拉姆小姐的感受呢,先生?”
“她,她有的只是一种傲慢,这正需要经历些挫折,简,你嫉妒了吗?”
“别管我嫉妒不嫉妒,罗切斯特先生,对这些我毫无兴趣,请老老实实地再回答我,你觉得英格拉姆小姐不会因你的诡计而痛苦吗?她难道不会感到被愚弄和被抛弃吗?”
“不!根本不会!我告诉你,事实正好相反,是她抛弃了我,知道我破产的消息,她的感情一下子就冷淡了,不,甚至是完全熄灭了。”
“你的头脑真是奇怪,但又聪明,罗切斯特先生,在某些事情上,你的那些原则是奇怪的。”
“我的原则从来没有经过训练,简,可能是不太注意,它们有点儿变了方向,是么?”
“再认真地问你一次,我能够得到那些承诺给我的极大的幸福,却又不必担心有人会得到像我才经历过的那些痛苦的感受吗?”
“你放心吧,我可爱的小姑娘。决不会有任何一个人会像你一般无私地爱着我,因为正是对你的爱深信不疑,我心灵才得以安慰,像被一种令人快慰的油膏抚拭。”
我把脸转动过去,轻吻我肩膀上的那只手,我如此深切地爱着他——我自己也不清楚到底有多深——深得无法用言语形容。
“再要求些东西吧,”他立刻说,“能被你要求而且给予同意,这是我的快乐。”
我又有了一个现成的要求:“快把你的计划对费尔法克斯太太说清楚,先生,看见昨晚我跟你呆在一起,她太吃惊了。先好好解释一下,在我还未再次见到她之前。被这样一个善良的人误会,我心里觉得不好受。”
“去你的房间戴上帽子。”他回答说,“我要你陪我去趟米尔科特,在你准备的时候我会向她解释得一清二楚。难道她会认为,简,是为了爱而宁肯被弄到身败名裂吗?”
“我相信她以为我忘了我们的地位不一样,先生。”
“地位!地位!——从今天开始,你的地位就是牢牢地占据我的心,同时死死地掐住那些胆敢侮辱你的人的脖子。——快去吧。”
我很快就穿戴整齐,一听到罗切斯特先生离开费尔法克斯太太卧室的声音,我就立刻跑到楼下,费尔法克斯太太刚才正在念每早必读的一段<圣经>——也是她的日课。那本<圣经>正摊开摆在她面前,眼镜放在书上,她的功课被罗切斯特先生的宣告而打断,现在恐怕全都给忘掉了。她的目光直直地愣愣地盯在对面那堵墙上,就像一个平静的心突然被意料不到的消息打乱了一样。看见我,她马上清醒过来,尽力想笑一下,说几句祝福的话,可是笑容到一半就消失了,话也没说完,她戴上眼镜,合上<圣经>,把椅子向后推了一下。
“我是如此地吃惊,”她站起来,“我真不知该向你说些什么,简小姐,我不是在做梦吧,是么?有的时候,我一个人呆着就会半睡半醒,浮想出种种根本不可能发生的事情,不止一次地当我瞌睡时,我仿佛看到我那过世了十五年的丈夫向我走来,像生前那样走来,坐在我身边,我还听得到他在叫着我的名字艾丽思。现在,你可不可以告诉我罗切斯特先生是不是真地向你求过婚了?别笑我。我确实记得他刚才来过,五分钟前,对我说他答应再有一个月就娶你为妻。”
“他跟我这么说过。”我回答。
“他说过!你相信他,答应他吗?”
“是的。”
她疑惑地看着我。
“我无法想像出来,他是个高傲的人。罗切斯特家族都很高傲,而且他的父亲还爱财。他也总是让人觉得很小心,谨慎。他真地决定要娶你吗?”
“他确实这样跟我说的。”
她打量着我,从头到脚,我可以看出,她实在无法从我身上找到令她感到释怀的原因。
“我无法解释,”她继续说道,“不过你也这么说,那显然是真的了,我真的不知道,说不清后果会怎样。在这种事情上,财产地位相当总是应该的才是。而且他比你大了足有二十岁,他的年龄都可以做你的父亲了。”
“不,费尔法克斯太太,”我嚷了起来,我被激怒了,“他一点儿也不像是我的父亲!任何人看见我们,也不会生出这样的想法。罗切斯特看起来,实际上也都和那些二十五岁的人一样的年轻。”
“他真的因为爱你才要娶你的吗?”她问道。
她的冷漠和怀疑深深地伤了我,我的泪水涌上眼睛。
“很抱歉我让你感到伤心,”寡妇继续说着,“但是你这么年轻,又不了解男人,我希望你能事事都谨慎一些。俗话说‘闪光的不都是真金’,我真担心将来会发生什么你我难以想像的事情。”
“怎么?——难道我是个怪物?”我说,“罗切斯特先生对我就不能有真正的爱吗?”
“不,你很好,而且近来更是大有长进,而我猜,罗切斯特先生确实是喜欢你的,我一直觉得你就像是他的一个宠儿。对他明显的偏爱,我有时候为你担心,我一直希望让你注意一点儿。但是我不希望提到任何可能的越轨,我知道这样做会让你难过,甚至使你生气。你的行为一向都很小心,而且又虚心且明白事理,因此我一直希望完全可以靠你自己来保护自己。昨天晚上我简直无法说出我心里多么难过,找遍全宅子都不见你,也不见主人在哪儿,后来,直到了十二点钟,才看见你们俩人一起走进来。”
“好了,现在不必再担心这件事啦。”我有些不耐烦地打断她,“我一切都很好,这一切足够了。”
“我也希望一切都好,”她说,“不过请相信我,你无论如何小心都不会过分的。尽量提防着点儿罗切斯特先生,别太相信他,也不要过分相信自己,他那样有财产有地位的人很少会娶他们的家庭教师的。”
我真的要发怒了,幸好阿黛尔跑了进来。
“让我去——我也要去米尔科特!”她喊叫着,“罗切斯特先生不让我去,——尽管他那辆新马车还有许多空地方,小姐,求他让我去吧。”
“我会的,阿黛尔。”我说着匆忙带着她离开了,非常高兴总算离开了这位令人沮丧的忠告者。马车已经准备好了,正在拐到前门来,我的主人正在石头路上踱着步,派洛特跟 在他身后面。
“阿黛尔跟我们一起去,可以吗?先生。”
“我告诉过她不行。我不想带着小孩子——我只想跟你一个人去。”
“请带上她吧,罗切斯特先生。这样好些。”
“没有的事,她只会碍手碍脚。”
他的神情和语气都专断得很。霎时,费尔法克斯太太那令人伤心的告诫,她那令人扫兴的疑虑,一下涌上了我的心头,一种不踏实、不稳固的感觉让我的一腔希望落空了。我以为可以控制他的感觉失落了一大半。我正不准备再争辩,机械地服从他时,他却一边扶我上马车,一边看了看我的脸。
“怎么了?”他问,“乌云遮住了阳光。你真的喜欢让这小家伙去?撇下她你不高兴么?”
“我宁愿和她一起去,先生。”
“那就快去戴上你的帽子,要闪电般快地赶来!”他大声地向阿黛尔喊道。
她飞快地跑开,服从他的命令。
“无论如何,只是一上午的打扰不算什么,”他说,“我打算马上让你——你的思想,言语和你的一切——永远只归我一个人了。”
阿黛尔被抱上车后立即吻了我,感谢我替她求情,她被安置在他另一边的角落里。于是她不停地朝我这里望。挨着如此严厉的邻座毕竟太使人拘束了。目前,在他的心情下,她既不敢小声说话,也不敢问他什么。
“让她坐在我这儿吧,”我请求道,“她也许会打搅你的,而且反正这边也挺空的。”
他一把将她抱了过来,就像抱着一只小哈叭儿狗似的,“我还是得把她送进学校。”这次,他脸上带着微笑说道。
听见他的话, 阿黛尔问是不是让她一个人进学校而“Sans mademoiselle”(法语:“没有小姐在一起”)
“是的,”他回答说,“因为我要带小姐去月亮上,在那些火山顶之间的白色山谷里找到一个山洞,小姐会跟我住在那儿,只和我一个人。”
“她会没东西吃,会饿死的。” 阿黛尔说。
“我会给她收集吗哪(吗哪,<圣经>所说以色列人在漂泊荒野时神赐的礼物,如白霜。)。月亮上的平原和山脚下全是白白的吗哪, 阿黛尔。”
“她还要暖和,怎么生火呢?”
“火山上有火喷出来,她冷了,我会把她抱到一个山峰上,让她睡在火山口边。”
“oh qu'elle y seva mal—peu comfortable!(法语:“她在那儿会多糟——多不舒服)还有衣服,它们会破的,怎么去做新的呢?”
罗切斯特先生假装被难住了。“哦!”他说道,“你会怎么做呢, 阿黛尔?想个办法吧,动动脑子。你想用一片白云或者一片红云做件袍子怎么样?彩虹也可以剪裁出一块很好的披巾呢。”
“她还是没有现在这样好。” 阿黛尔仔细想了一下,最后回答说。“再说,她跟你一个人在月亮上住会住厌的。如果我是小姐,我就不会答应跟你去。”
“可小姐答应了,而且发了誓的。”
“但是你不能把她带到那儿去,只有空气,而没有路通到月亮上去,你们又不会飞。”
“阿黛尔,看那块地。”这时,我们已驶出了桑菲尔德的大门,正轻快地在通向米尔科特的大路上奔跑着。路上的灰尘全被雨压了下去,路两旁矮矮的篱笆和高高的大树都被雨水冲洗一新,青翠欲滴。
“在那块地上, 阿黛尔,大约两个星期前的一天傍晚,——就是你帮我在果园的草地上晾干草的那晚,我很晚才回去的那天。我耙草耙累时,就坐在踏级上休息一下,当时我拿出一个小本子和一支铅笔,开始记述我曾经遭受过的一次不幸,和对未来的美好希望,虽然阳光已经沉到了树叶的下面,我还是在飞快地写。这时什么东西顺着小路走来,在离我两码远时它停了下来,我一看,是一个头上戴着薄薄的面纱的小东西,我打招呼让它走过来,它一晃就到了我的膝盖上,我没用言语跟它说话,它也一样,可是我能读懂它的眼晴,它也能明白我的眼神,我们俩就这样用眼睛交谈着,大概是谈了这些:
“它说,它是精灵国里的小仙女,它的使命是使我幸福,我必须跟它离开这个尘世,去一个清静的世界——譬如月亮上——说着它还对正在升起的月牙儿点点头,它跟我说可以在月亮上住的地方,像石膏山洞,白银溪谷。我说我是愿意去,但我也像你刚刚提醒我的那样提醒它,说我并没有翅膀,不能飞。”
“哦!那仙女回答道,‘那不要紧!我有一个可以排除一切困难的法宝,’说着她递给我一只漂亮的金戒指。‘来,’她说,‘你把它戴上我左手的第四个手指上面,那我就是你的,你也就是我的了,这样我们就可以一起离开地球,去月亮上建立我们的天堂。’她又向月亮点了点头。 阿黛尔,那个金戒指就在我的裤袋里,不过化成一个金镑的形状,但是我很快就会重新再把它变成一个金戒指。”
“但这一切跟小姐有什么关系?我不管什么仙女,你刚才是说要和小姐一起去月亮上的。”