<<飞鸟集>&
推荐阅读:我的帝国无双、明天下、最后的超级战士、铁骨铸钢魂、权谋天下:姑姑太撩人、特种兵之军人荣耀、张雯小龙雯雯、错误的邂逅、重生之绝世弃少、程璟然赵苏禾
一秒记住【阅书小说网 www.yueshu.la】,精彩小说无弹窗免费阅读!
211
god"s right hand is gentle, but terrible is his left hand。
郑振铎译:
神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
苍山健男译:
上帝的右手是慈爱的
但他的左手却是烦扰
212
my evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know。
郑振铎译:
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
苍山健男译:
我的夜晚从陌生的林中走来
说着我的晨星不知的语言
213
night"s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn。
郑振铎译:
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
苍山健男译:
夜的黑暗是一只口袋
放射出拂晓的金光
214
our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life。
郑振铎译:
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
苍山健男译:
我们的欲望
是把彩虹的艳丽
借给那仅有云雾的人生
215
god waits to win back his own flowers as gifts from man"s hands。
郑振铎译:
神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
苍山健男译:
神期待着
从人类的手中
把他自己的花朵
作为礼物赢回去
216
my sad thoughts tease me asking me their own names。
郑振铎译:
我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
苍山健男译:
我忧郁的思绪
缠绕着我
去询问他们的名字
217
the service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion。
郑振铎译:
果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦
逊地,专心地垂着绿荫的。
苍山健男译:
果的事业是尊贵的
花的事业是甜密的
但让我做
专心垂着浓荫的
绿叶的事业吧
218
my heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere。
郑振铎译:
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
苍山健男译:
我的心乘着无为的风
泊向
任何一处清凉的小岛
219
men are cruel, but man is kind。
郑振铎译:
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
苍山健男译:
众人残暴
单个慈善
220
make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine。
郑振铎译:
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
苍山健男译:
让我成为一个茶杯
为了你
始终让我盛满吧
211
god"s right hand is gentle, but terrible is his left hand。
郑振铎译:
神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
苍山健男译:
上帝的右手是慈爱的
但他的左手却是烦扰
212
my evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know。
郑振铎译:
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
苍山健男译:
我的夜晚从陌生的林中走来
说着我的晨星不知的语言
213
night"s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn。
郑振铎译:
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
苍山健男译:
夜的黑暗是一只口袋
放射出拂晓的金光
214
our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life。
郑振铎译:
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
苍山健男译:
我们的欲望
是把彩虹的艳丽
借给那仅有云雾的人生
215
god waits to win back his own flowers as gifts from man"s hands。
郑振铎译:
神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
苍山健男译:
神期待着
从人类的手中
把他自己的花朵
作为礼物赢回去
216
my sad thoughts tease me asking me their own names。
郑振铎译:
我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
苍山健男译:
我忧郁的思绪
缠绕着我
去询问他们的名字
217
the service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion。
郑振铎译:
果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦
逊地,专心地垂着绿荫的。
苍山健男译:
果的事业是尊贵的
花的事业是甜密的
但让我做
专心垂着浓荫的
绿叶的事业吧
218
my heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere。
郑振铎译:
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
苍山健男译:
我的心乘着无为的风
泊向
任何一处清凉的小岛
219
men are cruel, but man is kind。
郑振铎译:
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
苍山健男译:
众人残暴
单个慈善
220
make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine。
郑振铎译:
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
苍山健男译:
让我成为一个茶杯
为了你
始终让我盛满吧