阅书小说网 > 苍山健男文集 > 《飞鸟集》新译对照326-111

《飞鸟集》新译对照326-111

推荐阅读:我的帝国无双明天下最后的超级战士铁骨铸钢魂权谋天下:姑姑太撩人特种兵之军人荣耀张雯小龙雯雯错误的邂逅重生之绝世弃少程璟然赵苏禾

一秒记住【阅书小说网 www.yueshu.la】,精彩小说无弹窗免费阅读!

      111

    that which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is

    in the endless。

    郑振铎译:

    终止于衰竭是“死亡”但“圆满”却终止于无穷。

    苍山健男译:

    颓废的终止是死亡

    圆满的结束是永恒

    112

    the sun has his simple rode of light。 the clouds are decked with

    gorgeousness。

    郑振铎译:

    太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。

    苍山健男译:

    太阳发着简洁的光

    云彩穿着绚丽的衣

    113

    the hills are like shouts of children who raise their arms, trying

    to catch stars。

    郑振铎译:

    山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。

    苍山健男译:

    山峰

    像挥手呼叫的孩童

    竭力想抓住星星

    114

    the road is lonely in its crowd for it is not loved。

    郑振铎译:

    道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。

    苍山健男译:

    因为失宠

    道路在拥挤中

    孤寂着

    115

    the power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow

    leaves that fall, and clouds that pass by。

    郑振铎译:

    权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。

    苍山健男译:

    自恃的权势

    被飞落的黄叶

    和漂浮的云彩

    嘲弄着

    116

    the earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning

    some ballad of the ancient time in a forgotten tongue。

    郑振铎译:

    今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。

    苍山健男译:

    如今大地

    象一个织女

    在阳光下

    给我吟唱那被遗忘的

    古老的歌谣

    117

    the grass-blade is worthy of the great world where it grows。

    郑振铎译:

    绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。

    苍山健男译:

    绿茵决不辜负它

    生存的大地

    118

    dream is a wife who must talk

    sleep is a husband who silently suffers。

    郑振铎译:

    梦是一个一定要谈话的妻子。

    睡眠是一个默默忍受的丈夫。

    苍山健男译:

    梦境是善谈的妻子

    睡眠是缄默的丈夫

    119

    the night kisses the fading day whispering to his ear, i am death

    your mother。 i am to give you fresh birth。

    郑振铎译:

    夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就

    要给你以新的生命。

    苍山健男译:

    黑夜在它的耳旁

    吻别着流逝的岁月

    我是你逝去的母亲

    我在给你新生

    120

    i feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when

    she has put out the lamp。

    郑振铎译:

    黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。

    苍山健男译:

    黑夜啊

    我觉得你的美丽

    就像一位被珍爱的夫人

    吹灯时的一瞬