阅书小说网 > 苍山健男文集 > 《飞鸟集》新译对照326-71-

《飞鸟集》新译对照326-71-

推荐阅读:我的帝国无双明天下最后的超级战士铁骨铸钢魂权谋天下:姑姑太撩人特种兵之军人荣耀张雯小龙雯雯错误的邂逅重生之绝世弃少程璟然赵苏禾

一秒记住【阅书小说网 www.yueshu.la】,精彩小说无弹窗免费阅读!

      71

    the woodcutter"s axe begged for its handle from the tree。the tree gave it。

    郑振铎译:

    樵夫的斧头,问树要斧柄。树便给了他。

    苍山健男译:

    樵夫的斧头

    向树乞求斧柄

    树答应了

    (斧头却砍向了树林)

    72

    in my solitude of heart i feel the sigh of this widowed evening veiled

    with mist and rain。

    郑振铎译:

    这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

    苍山健男译:

    在我孤独的心里

    感到孤寂雾雨夜晚的叹息

    73

    chastity is a wealth that comes from abundance of love。

    郑振铎译:

    贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

    苍山健男译:

    忠贞是

    真爱的价值

    74

    the mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out

    surprises of beauty。

    郑振铎译:

    雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

    苍山健男译:

    像爱一样的雾

    在心灵的至高处

    嬉戏

    生出神奇的秀丽

    75

    we read the world wrong and say that it deceives us。

    郑振铎译:

    我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

    苍山健男译:

    我们误解了世界

    却怨世界欺骗了我们

    76

    the poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice。

    郑振铎译:

    诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

    苍山健男译:

    诗人的风格

    越过海洋

    透过森林寻求他的心声

    77

    every child comes with the message that god is not yet discouraged of man。

    郑振铎译:

    每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

    苍山健男译:

    每个新的生命

    都在证明

    上帝并未对人类失望

    78

    the grass seeks her crowd in the earth。

    the tree seeks his solitude of the sky。

    郑振铎译:

    绿草求她地上的伴侣。树木求他天空的寂寞。

    苍山健男译:

    小草追寻大地上的相聚

    树木寻找天空的寂静

    79

    man barricades against himself。

    郑振铎译:

    人对他自己建筑起堤防来。

    苍山健男译:

    人在作茧自缚

    80

    your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound

    of the sea among these listening pines。

    郑振铎译:

    我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。

    苍山健男译:

    我的朋友呀

    你的歌声

    像听松间

    大海的低吟

    萦绕在我的心里