阅书小说网 > 苍山健男文集 > 飞鸟集326-61-70

飞鸟集326-61-70

推荐阅读:我的帝国无双明天下最后的超级战士铁骨铸钢魂权谋天下:姑姑太撩人特种兵之军人荣耀张雯小龙雯雯错误的邂逅重生之绝世弃少程璟然赵苏禾

一秒记住【阅书小说网 www.yueshu.la】,精彩小说无弹窗免费阅读!

      61

    take my wine in my own cup, friend。

    it loses its wreath of foam when poured into that of others。

    郑振铎译:

    在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

    一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

    苍山健男译:

    朋友啊

    畅饮这杯吧

    一但倒如别的杯子

    它的甘醇就消失了

    62

    the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect。

    郑振铎译:

    “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

    苍山健男译:

    为了残缺的爱

    才把自己变得完美

    63

    god says to man,"i heal you therefore i hurt, love you therefore punish。"

    郑振铎译:

    神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

    苍山健男译:

    上苍对人说

    我救你

    才伤害你

    爱你才惩罚你

    64

    thank the flame for its light, but do not forget the lampholder

    standing in the shade with constancy of patience。

    郑振铎译:

    谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

    苍山健男译:

    感激火焰发出的光明

    但一定别忘记

    在黑暗中始终坚持着

    为我们举灯的人

    65

    tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under

    your tread。

    郑振铎译:

    小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

    苍山健男译:

    小草啊

    你虽寸步难行

    但却拥有

    脚下的泥土

    66

    the infant flower opens its bud and cries,"dear world, please do not

    fade。"

    郑振铎译:

    幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

    苍山健男译:

    花蕾绽放了

    呼叫着

    天啊

    请不要凋谢吧

    67

    god grows weary of great kingdoms, but never of little flowers。

    郑振铎译:

    神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

    苍山健男译:

    上帝厌倦了强权

    却倍加关切幼小的鲜花

    68

    wrong cannot afford defeat but right can。

    郑振铎译:

    错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

    苍山健男译:

    错讹经不起打击

    真理不怕曲折

    69

    i give my whole water in joy,it is enough for the thirsty。

    郑振铎译:

    瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。

    苍山健男译:

    渴者只需少量的水

    我欢愉着献出了全部

    70

    where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless

    outbreak of ecstasy?

    郑振铎译:

    把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?

    苍山健男译:

    掷去鲜花的不尽欢悦啊

    (你的)动力在哪里呢