飞鸟集326-61-70
推荐阅读:我的帝国无双、明天下、最后的超级战士、铁骨铸钢魂、权谋天下:姑姑太撩人、特种兵之军人荣耀、张雯小龙雯雯、错误的邂逅、重生之绝世弃少、程璟然赵苏禾
一秒记住【阅书小说网 www.yueshu.la】,精彩小说无弹窗免费阅读!
61
take my wine in my own cup, friend。
it loses its wreath of foam when poured into that of others。
郑振铎译:
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
苍山健男译:
朋友啊
畅饮这杯吧
一但倒如别的杯子
它的甘醇就消失了
62
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect。
郑振铎译:
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
苍山健男译:
为了残缺的爱
才把自己变得完美
63
god says to man,"i heal you therefore i hurt, love you therefore punish。"
郑振铎译:
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
苍山健男译:
上苍对人说
我救你
才伤害你
爱你才惩罚你
64
thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience。
郑振铎译:
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
苍山健男译:
感激火焰发出的光明
但一定别忘记
在黑暗中始终坚持着
为我们举灯的人
65
tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread。
郑振铎译:
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
苍山健男译:
小草啊
你虽寸步难行
但却拥有
脚下的泥土
66
the infant flower opens its bud and cries,"dear world, please do not
fade。"
郑振铎译:
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
苍山健男译:
花蕾绽放了
呼叫着
天啊
请不要凋谢吧
67
god grows weary of great kingdoms, but never of little flowers。
郑振铎译:
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
苍山健男译:
上帝厌倦了强权
却倍加关切幼小的鲜花
68
wrong cannot afford defeat but right can。
郑振铎译:
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
苍山健男译:
错讹经不起打击
真理不怕曲折
69
i give my whole water in joy,it is enough for the thirsty。
郑振铎译:
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。
苍山健男译:
渴者只需少量的水
我欢愉着献出了全部
70
where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
outbreak of ecstasy?
郑振铎译:
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
苍山健男译:
掷去鲜花的不尽欢悦啊
(你的)动力在哪里呢
61
take my wine in my own cup, friend。
it loses its wreath of foam when poured into that of others。
郑振铎译:
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
苍山健男译:
朋友啊
畅饮这杯吧
一但倒如别的杯子
它的甘醇就消失了
62
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect。
郑振铎译:
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
苍山健男译:
为了残缺的爱
才把自己变得完美
63
god says to man,"i heal you therefore i hurt, love you therefore punish。"
郑振铎译:
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
苍山健男译:
上苍对人说
我救你
才伤害你
爱你才惩罚你
64
thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience。
郑振铎译:
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
苍山健男译:
感激火焰发出的光明
但一定别忘记
在黑暗中始终坚持着
为我们举灯的人
65
tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread。
郑振铎译:
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
苍山健男译:
小草啊
你虽寸步难行
但却拥有
脚下的泥土
66
the infant flower opens its bud and cries,"dear world, please do not
fade。"
郑振铎译:
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
苍山健男译:
花蕾绽放了
呼叫着
天啊
请不要凋谢吧
67
god grows weary of great kingdoms, but never of little flowers。
郑振铎译:
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
苍山健男译:
上帝厌倦了强权
却倍加关切幼小的鲜花
68
wrong cannot afford defeat but right can。
郑振铎译:
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
苍山健男译:
错讹经不起打击
真理不怕曲折
69
i give my whole water in joy,it is enough for the thirsty。
郑振铎译:
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。
苍山健男译:
渴者只需少量的水
我欢愉着献出了全部
70
where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
outbreak of ecstasy?
郑振铎译:
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
苍山健男译:
掷去鲜花的不尽欢悦啊
(你的)动力在哪里呢